Problems Of Translating Islamic Religious Terms Among Iraqi Students

  • Luwaytha Salah Habeeb
  • Muhammed Rasheed Muhammed

Resumen

This study concerns with analyzing the Iraqi students’ translation of some selected religious texts in regards to the fact that they are learners of English as a foreign language. The study is qualitative in nature and is done randomly. That is, a ques- tionnaire of fifteen Arabic religious terms are randomly chosen and are offered to fourteen college students (of AL- Anbar) who are randomly selected from the third and fourth years. It aims to answer the following questions 1) To what extent the students have the ability of translating Islamic terms from Arabic into English? 2) What are the solutions needed to improve students’ ability of translating Islamic terms from Arabic into English? The study adopts Liao’s (2010) model of classifi- cation of translation errors, in order to achieve the aims of the study. Based on the analysis of the data, the study finds out that, although most of the students managed to translate the required terms, errors are found. Two types of errors were found: rendition errors and language errors. They are related to misinterpretation of the source text and unawareness of its Islamic terms and also their poor syntax and se- mantics knowledge of English in addition to other reasons like there is no separate course for translation especially of religious texts or its limited number per week. Therefore, on the basis of these findings, some suggestions are put forward at the end of this study in order to develop students’ proficiency of translation.

Biografía del autor/a

Luwaytha Salah Habeeb
University of Anbar
Muhammed Rasheed Muhammed
College Of Education For Humanities, Translation

Citas

Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. In Lynne Long (Ed.) Translation and religion: holy untranslatable?. Multilingual Matters Ltd: Clevedon.

Agliz, R. (2015). Translation of religious texts: Difficulties and challenges. Arab World English Journal (AWEJ), 4, 182-193.

Alajlan, S. (2016). Strategies in the translation of Arabic Da’wah texts: A case study of “Don’t be Sad”. International Journal of Language and Lin- guistics, 3(5), 144-152.

Alkhuli, M.A. (1989). A dictionary of Islamic terms: English - Arabic and Arabic English, Riyadh.

Bahameed, A. (2014). The translatability of emotive expressions in the Is- lamic texts from English into Arabic. Alandalus for Science & Technology Journal, 8(3), 23-51.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Elewa, A. (2014). Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation, 10(1), 25-33.

Hassan, S. (2016). Islamic religious terms in English: Translation vs. trans- literation in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 8(1), 117-132.

Khammyseh, D. (2015). The problems in translating Islamic expressions in religious occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103-109. Mohmaed, A., & Mahmoud, A. (2015). Challenges of translating Islamic religious items from Arabic into English. Retrieved from http://repository. nauss.edu.sa/handle/123456789/62514

Napier, J. (2002). Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Gloucestershire: Douglas McLean.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall. Schwars, B. (2003). Translation in a confined space. Translation Journal, 7(1), 354-369.

Publicado
2019-08-13