Aspectos influyentes en la materialización de la orden en lengua francesa / Aspects Influencing Materialization of the Order in French

  • Ana Rincón Universidad del Zulia
Palabras clave: fuerza ilocucionaria, actos de habla, orden, cultura

Resumen

Resumen
La orden es un tipo de acto de habla directivo que predica un acto futuro que no se llevaría a cabo de manera espontánea por el interlocutor quien se encuentra en posición jerárquica inferior a la del locutor (García y Tordesillas, 2001, citado por Vergara, 2006). Tal afirmación contiene algunas de las condiciones que determinan la fuerza de la orden. El objetivo general de este estudio fue categorizar la forma sintáctica de las distintas realizaciones auténticas de la orden en francés como aspecto influyente en la emisión del acto. Los actos de habla han sido tratados a lo largo de la historia (Austin, 1955; Grice, 1967, Searle, 1965, 1969, 1979; Searle y Van der veken, 1985) y continúan siendo objeto de estudios pragmáticos (Ruiz, 2004; Stapleton, 2004) y aplicados a la enseñanza de segundas lenguas (Caldero, 2009; Hardin, 2010). En la presente investigación, la metodología fue cuali-cuantitativa si guiendo un método de análisis discursivo de perspectiva pragmática; se aplicó a un corpus de tres películas y una serie en francés versión original un sistema de categorías “ad hoc” a partir del instrumento aplicado por Ruiz (2004). En conclusión, son múltiples los elementos que determinan la producción de la orden tales como: forma sintáctica, cortesía, variables sociolingüísticas, claves fonológicas, entre otros. En francés, la materialización sintáctica se lleva a cabo en su mayoría por realizaciones directas; sin embargo, el número de declarativas es representativo dándole importancia a la realización indirecta y camuflada como código de cortesía de modo que el interlocutor tenga tiempo de evadir al emisor.

Abstract
The order is a type of directive speech act that predicates a future act which would not be carried out spontane ously by the interlocutor, who is in an inferior hierarchical position with regard
to the speaker (García y Tordesillas, 2001, cited by Vergara, 2006). This state ment contains some of the conditions which determine the strength of the order. The general objective of this study was to categorize the syntactic form of different authentic language items for the order in French as an aspect that influences this speech act. Speech acts have been treated through out history (Austin, 1955; Grice, 1967, Searle, 1965, 1969, 1979; Searle and Van der veken, 1985); they continue being the object of pragmatic studies (Ruiz, 2004; Stapleton, 2004) and are applied to second language teaching (Caldero, 2009; Hardin, 2010). The methodology for this research paper was quali-quantitative, following a discourse analysis method from a pragmatic perspective. An “ad hoc” category system was applied to a corpus of three films and a series whose original
versions were in French, based on the instrument prepared by Ruiz (2004). In conclusion, there are numer ous elements that determine the production of an order, such as syntactic form, courtesy, sociolinguistic variables, phonological keys and soon. In French, syntactic materialization is carried out mostly through direct realizations; never the less, the number of de clarative forms is
representative giving importance to forms that are indirect and camou flaged as a code of courtesy so that the interlocutor has time to evade the speaker.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Ana Rincón, Universidad del Zulia
Departamento de Idiomas Moderno

Citas

Ál va rez A. (2007). Tex tos so cio lin güís ti cos. Mé ri da: CO DE PRE. p.p. 206.

Amez cua M. y Gál vez A. (2002). Los mo dos de aná li sis en la in ves ti ga ción cua li ta ti va en sa lud:

pers pec ti va crí ti ca y re fle xio nes en voz alta. Rev. Esp. Sa lud pú bli ca 76 (5), 423- 436.

An gue ra M.; Blan co A.; Lo sa da J. y Her nán dez A. (2000). La me to do lo gía ob ser va cio nal. Concep

tos bá si cos. Re vis ta di gi tal efde por tes.com Bue nos ai res, 5, 24. Dis po ni ble en:

http://www.efde por tes.com/efd24b/obs.htm Con sul ta: Agos to 2013.

Asher N. y Las ca ri des A. (2006).In di rects pee chacts. Synthe se 128,183- 228.

Aus tin J. (1955). Cómo ha cer co sas con las pa la bras. Edi ción elec tró ni ca de www.phi losophia.

cl / Es cue la de Fi lo so fía Uni ver si dad AR CIS Dis po ni ble en: http://www.se mi na-

Impacto Científico. Re vis ta ar bi tra da ve ne zo la na

del Nú cleo LUZ- Cos ta Orien tal del Lago ~ Vol. 9 Nº 1, 2014, pp. 7 - 25 23

rio de fi lo so fia del de re cho.com/BI BLIO TE CA/A/aus tin co mo ha cer co sas conpa la bras.pdf

Con sul ta: Agos to 2013.

Beys sa de, C. y Ma ran din, J. (2006).From Com plex to Simp le Speech Acts: a Bi di men sio nal

Analysis of Illo cu tio nary For ces. Con sul ta: Di ciem bre 2010. Dis po ni ble en: http://beyssa

de.free.fr/TLchar gea bles/Bran dial- def.pdf

Brown, P. y Le vin son S. (1987). Po li te ness: Some Uni ver sals in Lan gua ge. Cam bridge: Cambridge

Uni ver sity Press.p.p. 345

Cal de ro J. (2009). La cor te sía en los ac tos de ha bla de es pe cial im por tan cia en el apren di za je de

E/LE. Me mo ria de in ves ti ga ción para op tar por el Más ter en en se ñan za del es pa ñol

como Len gua Ex tran je ra. Di ri gi da por Ca mar go, L. Uni ver si dad de Al ca lá. Al ca lá de Hena

res. Es pa ña.

Ei sens tein M. y Bodman J. (1986). “I very appre cia te”: Ex pres sions of gra ti tu de by na ti ve and

non- na ti ve spea kers of Ame ri can En glish.Applied Lin guis tics 7(2), 167- 185.

Es cri ba no A. (2007). El dis cur so re pro du ci do en las in for ma cio nes elec to ra les. Análi sis. 35,

- 82.

Ga rri do M. (2005). Cor te sía y ac tos de ha bla en la en se ñan za de E/LE, Ac tas del XVI Con gre so

In ter na cio nal de ASE LE, pp. 308- 317 (do cu men to en lí nea). Dis po ni ble en:

http://cvc.cer van tes.es/en se nan za/bi blio te ca_ele/ase le/pdf/16/16_0306.pdf Con sul ta:

Oc tu bre 2010.

Gó mez A. (2003). El im pe ra ti vo en los anun cios pu bli ci ta rios es pa ño les: es tu dios prag má ti cos

des de las ne ce si da des del tra duc tor. In ter lin güís ti ca 14, 455- 465.

Gon zá lez C. (2006- 2007).De la com pe ten cia prag má ti co- dis cur si va a la com pe ten cia in ter cultu

ral. Ac tas del pro gra ma de for ma ción para el pro fe so ra do de ELE 2006- 2007 (do cumen

to en lí nea). Con sul ta: Oc tu bre 2010. Dis po ni ble en: http://www.cer van tes- muenchen.

de/es/05_leh rer fortb/Ac tas06- 07/6CGon za lez.pdf

Gon zá lez S. (2009). Po lí ti ca de la len gua. Enun cia dos, po der y so cie dad. De sa fíos 20, 30- 80.

Gri ceP. (1967). Lo gic in con ver sa tion. EN: Syn tax and se man tics, com pi la do por: Pe ter Cole y Je rry

Mor gan (1975), vol. 3, pp. 41- 58 (do cu men to en lí nea). Dis po ni ble en: http://www.ifbl.tudres

den.de/die_tu_dres den/fa kul tae ten/phi lo sophis che_fa kul taet/ iph/thph/braeuer/lehre/

gri ce_ss_2009/Lo gi cAndCon ver sa tion.pdf Con sul ta Oc tu bre 2010

Har din K. (2010). Trying to per sua de: speech acts in the per sua si ve dis cour se of in ter media te

Spa nish lear ners. EN: Mo saic of lan gua ges and cul tu res: stu dies ce le bra ting the ca reer

of Karl J. Fran klin, com pi la do por: Ken neth A. McEl ha non y Geer Ree sink, A, pp. 155- 179.

Con sul ta Oc tu bre 2010. Dis po ni ble en: http://www.sil.org/si le pubs/Pubs/52526/ 52526_

Mo sai cLan gua ge Cul tu res.pdf

Ló pez H. (1989). So cio lin güís ti ca. Ma drid: Gre dos. p.p. 310

Mo re no F. (2009). Prin ci pios de so cio lin güís ti ca y so cio lo gía del len gua je. Bar ce lo na: Ariel.

p.p. 407

Oroz co G. (1997). Pa ra dig mas de pro duc ción de co no ci mien tos. En la in ves ti ga ción de la co muni

ca ción des de la pers pec ti va cua li ta ti va. Mé to dos de in ves ti ga ción Cua li ta ti va. Dis po nible

en: http://co rreo.udlap.mx/~jprian te/pa ra dig mas.html Con sul ta Sep tiem bre 2010

Pro cházko vá P. (2006), Fun da men tos de la lin güís ti ca del cor pus. Con cep ción de los cor pus y

mé to dos de in ves ti ga ción con cor pus (do cu men to en lí nea). Dis po ni ble en:

http://www.pro chazko va.de/fun da men tos_de_la_ling%C3%BC%C3%ADs ti ca_de_corpus.

pdf Con sul ta Ene ro 2013

Real Aca de mia Es pa ño la (2010). Nue va gra má ti ca de la len gua es pa ño la. Ma nual. Bo gotá:

Edi to rial Pla ne ta Co lom bia na. p.p.750

Ru bio A. (2007). El im pe ra ti vo: la ex pre sión de rue go y man da to en es pa ñol.Len gua je 35(1), 47- 78.

Ruiz L. (2004). El acto de ha bla “in vi ta ción” en es pa ñol y en fran cés: aná li sis com pa rati vo de la

cor te sía. Re vis ta es pa ño la de lin güís ti ca 34(2), 421- 454.

Sear le J. (1965). What is a speech act. EN: Phi lo sophy in Ame ri ca, com pi la do por: Max Black,

Lon dres, Allen and Unwin (do cu men to en li nea). Dis po ni ble en: http://openlearn.

open.ac.uk/file.php/3183/!via/ou con tent/cour se/60/rea ding2.pdf Con sul ta Oc tubre

Sear le J. (1969). Speech acts: an es say in the phi lo sophy of lan gua ge: Cam bridge: Cambridge

Uni ver sity Press. p.p. 203

Sear le J. (1979). Ex pres sion and mea ning. Stu dies in the theory of speech acts. Cam bridge:

Cam bridge Uni ver sity Press. p.p. 204

Sear le J. y Van der veken D. (1985). Foun da tions of illo cu tio nary lo gic. Cam bridge: Cambridge

Uni ver sity Press. p.p. 240

Sta ple ton L. (2004). Va ria tion in the per for man ce of speech acts in the pe nin su lar Spa nish:

apo lo gies and re quests. Di ser ta ción rea li za da para la Gra dua te Fa cul ty of the Loui sia na

Sta te Uni ver sity and Me cha ni cal Co lle ge como cum pli mien to par cial del gra do de Doctor

en Fi lo so fía.

Ver ga ra A. (2006). Ac tos de ha bla en edi to ria les del pe rió di co La Na ción en Cos ta Rica. Onomáze

in 14(2), 141- 161.

Vez J. (2000). Fun da men tos lin güís ti cos en la en se ñan za de len guas ex tran je ras, Bar ce lo na: Ariel.

Vinther T. (2007). Fun ción elo cu ti va y ni vel de cor te sía de la ex pre sión ¿por qué no? Spa nish

in con text 4 (1), 99- 118.

Publicado
2020-10-11
Cómo citar
Rincón, A. (2020). Aspectos influyentes en la materialización de la orden en lengua francesa / Aspects Influencing Materialization of the Order in French. Impacto Científico, 9(1), 7-25. Recuperado a partir de https://www.produccioncientificaluz.org/index.php/impacto/article/view/33908